Das Konzept der sozialistischen ?kologischen Zivilisation
Mensch und Natur bilden eine Lebensgemeinschaft, die Menschheit muss die Natur respektieren, sich ihr anpassen und sie schützen. Nur wenn sich die Menschheit den Gesetzen der Natur anpasst, ist sie in der Lage, Umwege bei der Erschlie?ung und Nutzung der Natur wirksam zu vermeiden. Der Schaden, den die Menschheit der Natur zugefügt hat, wird am Ende der Menschheit selber schaden, das ist ein unvermeidliches Gesetz. Im Bericht auf dem XVII. Parteitag der KP Chinas wurde das Ziel zum Aufbau der ?kologischen Zivilisation aufgestellt. Der XVIII. Parteitag wies darauf hin, dass man, um eine sozialistische ?kologische Zivilisation zu errichten, die Natur respektieren und schützen muss. Au?erdem gilt es, stets die Richtlinie umzusetzen, die Einsparung und den Schutz sowie die Wiederherstellung der Natur als Schwerpunkt zu betrachten.
Au?erdem wurde im Bericht auf dem XIX. Parteitag der KP Chinas die Forderung gestellt, dass der Aufbau der ?kologischen Zivilisation langfristig das Fundament der nachhaltigen Entwicklung der chinesischen Nation formt. Die Modernisierung, die China realisiert, ist eine, in der Mensch und Natur harmonisch koexistieren. Es gilt, sowohl noch mehr materielle und geistige Reichtümer zur Befriedigung der wachsenden Bedürfnisse der Bev?lkerung nach einem sch?nen Leben zu schaffen, als auch noch mehr ?koprodukte guter Qualit?t anzubieten, um dem wachsenden Bedarf der Bev?lkerung nach einer sch?nen Umwelt gerecht zu werden. Es gilt, an der Richtlinie festzuhalten, die den Vorrang der Einsparung und des Schutzes sowie die Renaturalisierung als Schwerpunkt beinhaltet, ein Raumgefüge, eine Industriestruktur und eine Produktions- und Lebensweise herauszubilden, die auf Ressourceneinsparung und Umweltschutz setzt, sowie die Ausgeglichenheit, Harmonie und Sch?nheit der Natur wiederherzustellen.
An der harmonischen Koexistenz von Mensch und Natur muss festgehalten werden. Die ganze Partei muss sich den Gedanken fest zu Eigen machen und in die Praxis umsetzen, dass klare Flüsse und grüne Berge im Grunde genommen so wertvoll wie Berge aus Gold und Silber sind. Wir müssen die grundlegende Staatspolitik zur Ressourceneinsparung und zum Umweltschutz konsequent durchführen sowie die Umwelt und ?kosysteme als lebenswichtig einstufen. Die ?kosysteme von Bergen, Gew?ssern, W?ldern, ?ckern, Seen und Grasland müssen systematisch nach einem einheitlichen Plan saniert sowie die strengsten Systeme zum Schutz der ?kosysteme und der Umwelt durchgeführt werden, damit eine grüne Entwicklungs- und Lebensweise geformt wird. Wir müssen unbeirrt einen zivilisatorischen Entwicklungsweg für Produktionsentwicklung, Wohlstand und gesunde ?kologie beschreiten, um ein sch?nes China aufzubauen, eine gute Produktions- und Lebensumwelt für das Volk zu schaffen und zur globalen ?kologischen Sicherheit beizutragen.
社會(huì)主義生態(tài)文明觀
人與自然是生命共同體,人類必須尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然。人類只有遵循自然規(guī)律才能有效防止在開發(fā)利用自然上走彎路,人類對(duì)大自然的傷害最終會(huì)傷及人類自身,這是無(wú)法抗拒的規(guī)律。中共十七大報(bào)告指出了生態(tài)文明的建設(shè)目標(biāo)。中共十八大指出,社會(huì)主義生態(tài)文明必須尊重并保護(hù)自然,始終貫徹節(jié)約保護(hù)、自然恢復(fù)的方針。中共十九大報(bào)告提出建設(shè)生態(tài)文明是中華民族永續(xù)發(fā)展的千年大計(jì)。中國(guó)要建設(shè)的現(xiàn)代化是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,既要?jiǎng)?chuàng)造更多物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富以滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要,也要提供更多優(yōu)質(zhì)生態(tài)產(chǎn)品以滿足人民日益增長(zhǎng)的優(yōu)美生態(tài)環(huán)境需要。必須堅(jiān)持節(jié)約優(yōu)先、保護(hù)優(yōu)先、自然恢復(fù)為主的方針,形成節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的空間格局、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式、生活方式,還自然以寧?kù)o、和諧、美麗。堅(jiān)持人與自然和諧共生,必須樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念,堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國(guó)策,像對(duì)待生命一樣對(duì)待生態(tài)環(huán)境,統(tǒng)籌山水林田湖草系統(tǒng)治理,實(shí)行最嚴(yán)格的生態(tài)環(huán)境保護(hù)制度,形成綠色發(fā)展方式和生活方式,堅(jiān)定走生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路,建設(shè)美麗中國(guó),為人民創(chuàng)造良好生產(chǎn)生活環(huán)境,為全球生態(tài)安全作出貢獻(xiàn)。