?Tiger“ und ?Fliegen“ gleicherma?en zur Strecke bringen
Der obige Ausspruch ist eine Metapher, die im Kontext der Korruptionsbek?mpfung in China verwendet wird. Korruption ist ein b?sartiges Geschwulst für jede Gesellschaft und auch ein innerer Gefahrenherd, der den K?rper und die Gesundheit der Partei zu zerst?ren droht. Als ?Tiger“ werden dabei führende Kader, insbesondere ranghohe Kader, bezeichnet, die gegen Gesetz und Disziplin versto?en. ?Fliegen“ sind unterdessen Parteikader auf der Basisebene, die Gesetz und Disziplin zuwiderhandeln. Um ?Tiger“ und ?Fliegen“ gleicherma?en zur Strecke zu bringen, ist es sowohl n?tig, Disziplin- und Gesetzesverst??e entschieden aufzudecken und sie zu ahnden, als auch ungesunde Tendenzen und Korruption, die unter der Bev?lkerung vorkommen, wirksam zu bew?ltigen. Die Partei ist in ihrer Entschlossenheit zur Bek?mpfung der Korruption unerschütterlich. Egal, wer es auch immer sein mag, der gegen die Parteidisziplin oder die geltenden Gesetze des Staates verst??t, wird gnadenlos zur Rechenschaft gezogen werden ohne Rücksicht darauf, wie hoch seine Stellung sein mag. Niemand bleibt au?en vor. Die Partei wird auch weiterhin eine Atmosph?re schaffen, in der die Korruption zwingend bek?mpft, Disziplin- und Gesetzesverst??e entschieden aufgedeckt und geahndet und korrupte Elemente entschieden bestraft werden und eine Null-Toleranz-Linie praktiziert wird.
“老虎”“蒼蠅”一起打
“打老虎”和“拍蒼蠅”是中國反腐敗領(lǐng)域的形象比喻。腐敗是社會(huì)毒瘤,也是侵蝕黨健康肌體的腹心之患。“老虎”比喻違法亂紀(jì)的領(lǐng)導(dǎo)干部特別是高級(jí)干部,“蒼蠅”比喻違法亂紀(jì)的地方基層黨員干部。堅(jiān)持“老虎”“蒼蠅”一起打,就是既堅(jiān)決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實(shí)解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問題。
中國共產(chǎn)黨反腐敗的決心是堅(jiān)定不移的,不論什么人,不論其職務(wù)多高,只要觸犯了黨紀(jì)國法,都要受到嚴(yán)肅追究和嚴(yán)厲懲處,沒有例外。中共將繼續(xù)保持反腐敗高壓態(tài)勢(shì),有案必查、有腐必懲,堅(jiān)持以零容忍態(tài)度懲治腐敗。